Luke 9:10

Stephanus(i) 10 και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G5290 [G5660] V-AAP-NPM υποστρεψαντες G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G1334 [G5662] V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G5298 [G5656] V-AAI-3S υπεχωρησεν G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2564 [G5746] V-PPP-ASF καλουμενην G966 N-PRI βηθσαιδα
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ Καὶ G5290 V-AAP-NPM ὑποστρέψαντες G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G1334 V-ADI-3P διηγήσαντο G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν. G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G846 P-APM αὐτοὺς G5298 V-AAI-3S ὑπεχώρησεν G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G2564 V-PPP-ASF καλουμένην G966 N-PRI Βηθσαϊδά.
Tregelles(i) 10
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν· καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NPM υποστρεψαντες G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G1334 (G5662) V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G5298 (G5656) V-AAI-3S υπεχωρησεν G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G2048 A-ASM ερημον G4172 N-GSF πολεως G2564 (G5746) V-PPP-GSF καλουμενης G966 N-PRI βηθσαιδα
Nestle(i) 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NPMυποστρεψαντεvG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG1334 [G5662]V-ADI-3PδιηγησαντοG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG846P-APMαυτουvG5298 [G5656]V-AAI-3SυπεχωρησενG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1519PREPειvG5117N-ASMτοπονG2048A-ASMερημονG4172N-GSFπολεωvG2564 [G5746]V-PPP-GSFκαλουμενηvG966N-PRIβηθσαιδαν
SBLGNT(i) 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃.
f35(i) 10 και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
IGNT(i)
  10 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψαντες Having Returned G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G1334 (G5662) διηγησαντο Related G846 αυτω To Him G3745 οσα Whatsoever G4160 (G5656) εποιησαν They Had Done. G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G846 αυτους Them G5298 (G5656) υπεχωρησεν   G2596 κατ He Retired G2398 ιδιαν Apart G1519 εις Into G5117 τοπον A Place G2048 ερημον Desert G4172 πολεως Of A City G2564 (G5746) καλουμενης Called G966 βηθσαιδα Bethsaida.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G5290 V-AAP-NPM υποστρεψαντες When They Returned G1334 V-ADI-3P διηγησαντο They Related G846 P-DSM αυτω To Him G3745 K-APN οσα As Many As G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken Along G846 P-APM αυτους Them G5298 V-AAI-3S υπεχωρησεν He Withdrew G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G4172 N-GSF πολεως Of City G2564 V-PPP-GSF καλουμενης Called G966 N-PRI βηθσαιδαν Bethsaida
Vulgate(i) 10 et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
Clementine_Vulgate(i) 10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
WestSaxon990(i) 10 Þa cyddun him ða apostolas swa hwæt swa hig dydon; Ða nam he hig & ferde on-sundron on weste stöwe seo is bethsaida;
WestSaxon1175(i) 10 Ða cyððan hym þa apostles swa hwæt swa hyo dyden. Þa nam he hyo & ferde on-sunder on weste stowe syo is bethsaida.
Wycliffe(i) 10 And the apostlis turneden ayen, and tolden to hym alle thingis that thei hadden don. And he took hem, and wente bisidis in to a desert place, that is Bethsada.
Tyndale(i) 10 And the Apostles retourned and tolde him what great thinges they had done. And he toke them and went a syde into a solitary place nye to a citie called Bethsaida.
Coverdale(i) 10 And the Apostles came agayne, and tolde him how greate thinges they had done. And he toke them to him, and wente asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida.
MSTC(i) 10 And the apostles returned, and told him what great things they had done. And he took them and went aside into a solitary place, nigh to a city called Bethsaida.
Matthew(i) 10 And the Apollels retourned, and told him what great thinges thei had done. And he toke them and wente a syde into a solitary place nye to a cytye called Bethsayda.
Great(i) 10 And the apostles returned: & tolde him all that they had done. And he toke them, & went asyde into a solitary place nye vnto the cytie that is called Bethsaida.
Geneva(i) 10 And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida.
Bishops(i) 10 And the apostles returned, & tolde him all that they had done. And he toke the and went aside into a solitarie place, nye vnto the citie that is called Bethsaida
DouayRheims(i) 10 And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
KJV(i) 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
KJV_Cambridge(i) 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Mace(i) 10 The Apostles, upon their return to Jesus, acquainted him with what they had done. and taking them with him, he retired into a desart place over-against the city of Bethsaida:
Whiston(i) 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately to a village called Bethsaida.
Wesley(i) 10 And the apostles returning told him what they had done. And he took them and went aside privately into the desert of Bethsaida.
Worsley(i) 10 And the apostles; when they were returned, told Him all that they had done: and He took them and retired privately into a desert place belonging to the city Bethsaida.
Haweis(i) 10 And when the apostles returned, they told him what they had done. And taking them, he withdrew privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Thomson(i) 10 Therefore, when the apostles returned, and told Jesus all that they had done, he took them apart, and withdrew to a solitary place, belonging to a city called Bethsaida.
Webster(i) 10 And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.
Living_Oracles(i) 10 Now, the Apostles having returned, reported to Jesus all that they had done: and he, taking them with him, retired privately to a desert belonging to the city of Bethsaida.
Etheridge(i) 10 And when the apostles returned, they showed Jeshu all that they had done. And he took them by themselves to a desert place of Bethtsaida.
Murdock(i) 10 And when the Legates returned, they narrated, to Jesus all they had done. And he took them aside, to the desert part of Bethsaida.
Sawyer(i) 10 (12:3) And the apostles returned and reported to him all things which they had done. And taking them aside, he departed privately to the city called Bethsaida.
Diaglott(i) 10 And having returned the apostles related to him what things they had done; and taking them he withdrew by himself into a place desert of a city being called Bethsaida.
ABU(i) 10 And the apostles, returning, related to him all that they did. And taking them with him, he retired privately to a city called Bethsaida.
Anderson(i) 10 And the apostles returned, and told him all "that they had done. And he took them, and withdrew privately to a desert place, that belonged to a city called Bethsaida.
Noyes(i) 10 And the apostles returned and told him what they had done; and taking them with him, he withdrew privately to a city called Bethsaida.
YLT(i) 10 And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
JuliaSmith(i) 10 And the sent, having returned, recounted to him what they did. And having taken them, he retreated apart in a desert place of the city, called Bethsaida.
Darby(i) 10 And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
ERV(i) 10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
ASV(i) 10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Rotherham(i) 10 And the Apostles, returning, related to him what great things they had done. And, taking them aside, he retired privately, into a city called Bethsaida.
Twentieth_Century(i) 10 When the Apostles returned, they related to Jesus all that they had done. Then Jesus retired privately to a town called Bethsaida, taking the Apostles with him.
Godbey(i) 10 And the apostles having returned, expounded unto Him how many things they did. And taking them He departed privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.
WNT(i) 10 The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida.
Worrell(i) 10 And the apostles, having returned, related to Him what they did. And, taking them with Him, He retired privately to a city called Bethsaida.
Moffatt(i) 10 Then the apostles came back and described all they had done to Jesus. He took them and retired in private to a town called Bethsaida,
Goodspeed(i) 10 Then the apostles came back and told Jesus what they had done. And he took them and quietly retired to a town called Bethsaida.
Riverside(i) 10 The apostles returned and told Jesus all that they had done. Taking them with him, he went away privately to a city called Bethsaida.
MNT(i) 10 On their return the apostles told him what they had done. and he took them and withdrew in private to a town called Bethsaida.
Lamsa(i) 10 When the apostles returned, they told Jesus everything which they had done. And he took them all alone to a lonely place in Bethsaida.
CLV(i) 10 And returning, the apostles relate to Him whatever they do and whatever they teach. And taking them along, He retreats privately into a city called Bethsaida."
Williams(i) 10 Now the apostles returned and told Jesus all that they had done. Then He took them and privately retired to a town called Bethsaida.
BBE(i) 10 And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
MKJV(i) 10 And returning, the apostles told Him all that they had done. And He took them and went aside privately into a deserted place of a city called Bethsaida.
LITV(i) 10 And returning, the apostles told Him what things they did. And taking them He went out privately to a deserted place of a city called Bethsaida.
ECB(i) 10
YAH SHUA FEEDS FIVE THOUSAND
And the apostles return and declare to him as much as they do. And he takes them and withdraws privately to a desolate place belonging to the city called Beth Sayad.
AUV(i) 10 When the apostles returned they told Jesus what they had done. Then Jesus took them and went away privately to a town called Bethsaida. [Note: This town was on the east side of Lake Galilee, and apparently was a different “Bethsaida” from the one mentioned in Mark 6:45].
ACV(i) 10 And when the apostles returned, they related to him as many things as they did. And having taken them along, he withdrew in private into a desolate place of a city called Bethsaida.
Common(i) 10 And when the apostles returned, they told him what they had done. Then he took them with him and withdrew apart to a city called Bethsaida.
WEB(i) 10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
NHEB(i) 10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
AKJV(i) 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
KJC(i) 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside secretly into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
KJ2000(i) 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
UKJV(i) 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
RKJNT(i) 10 And the apostles, when they returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into the city of Bethsaida.
TKJU(i) 10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. And He took them, and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
RYLT(i) 10 And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
EJ2000(i) 10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
CAB(i) 10 And the apostles, when they had returned, recounted to Him all that they had done. And taking them along, He withdrew privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
WPNT(i) 10 When the Apostles returned they reported to Him all that they had done. Then He took them and withdrew privately to a deserted place belonging to a town called Bethsaida.
JMNT(i) 10 Later, upon returning, the men sent off on the mission (or: the emissaries; the sent-ones; the representatives; the commissioned folks) fully related and described to Him as many things as they had done, as well as whatever they had taught. So then, taking them along, He withdrew privately into a town being normally called Bethsaida.
NSB(i) 10 When the apostles returned they told Jesus about the things they had done. They traveled to the city of Bethsaida.
ISV(i) 10 Jesus Feeds More than Five Thousand People
The apostles came back and told Jesus everything they had done. Then he took them away with him privately to a city called Bethsaida.
LEB(i) 10 And when they* returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along and* withdrew privately to a town called Bethsaida.
BGB(i) 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
BIB(i) 10 Καὶ (And) ὑποστρέψαντες (having returned), οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) διηγήσαντο (related) αὐτῷ (to Him) ὅσα (whatever) ἐποίησαν (they had done). Καὶ (And) παραλαβὼν (having taken) αὐτοὺς (them), ὑπεχώρησεν (He withdrew) κατ’ (by) ἰδίαν (Himself) εἰς (into) πόλιν (a town) καλουμένην (called) Βηθσαϊδά (Bethsaida).
BLB(i) 10 And having returned, the apostles related to Him whatever they had done. And having taken them, He withdrew by Himself into a town called Bethsaida.
BSB(i) 10 Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.
MSB(i) 10 Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a deserted place of the city called Bethsaida.
MLV(i) 10 And the apostles, having returned, described to him how-much they had done. Now he took them and departed privately into a desolate place of a city called Bethsaida.


VIN(i) 10 And when the apostles returned, they told him what they had done. Then he took them with him and withdrew apart to a city called Bethsaida.
Luther1545(i) 10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
Luther1912(i) 10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
ELB1871(i) 10 Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach [einem öden Ort] einer Stadt, mit Namen Bethsaida.
ELB1905(i) 10 Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach einem öden Ort einer Stadt, mit Namen Bethsaida.
DSV(i) 10 En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida.
DarbyFR(i) 10
Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda.
Martin(i) 10 Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
Segond(i) 10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
SE(i) 10 Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida.
ReinaValera(i) 10 Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida.
JBS(i) 10 ¶ Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida.
Albanian(i) 10 Kur u kthyen apostujt, i treguan Jezusit të gjitha gjërat që kishin bërë. Atëherë ai i mori me vete dhe u tërhoq mënjanë, në një vend të shkretë të një qyteti, që quhej Betsaida.
RST(i) 10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
Peshitta(i) 10 ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܫܠܝܚܐ ܐܫܬܥܝܘ ܠܝܫܘܥ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܕܒܝܬ ܨܝܕܐ ܀
Arabic(i) 10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا.
Amharic(i) 10 ሐዋርያትም ተመልሰው ያደረጉትን ሁሉ ነገሩት። ከእርሱ ጋርም ወስዶአቸው ቤተ ሳይዳ ከምትባል ከተማ አጠገብ ወደ ምድረ በዳ ለብቻው ፈቀቅ አለ።
Armenian(i) 10 Առաքեալները վերադարձան, ու պատմեցին անոր՝ ինչ որ ըրին. եւ առնելով զանոնք՝ մէկդի քաշուեցաւ ամայի տեղ մը, քաղաքի մը քով՝ որուն անունը Բեթսայիդա էր:
ArmenianEastern(i) 10 Առաքեալները վերադարձան եւ Յիսուսին պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արեցին. եւ նա նրանց հետն առնելով՝ քաշուեց առանձնացաւ ամայի մի տեղ, մօտակայքը մի քաղաքի, որ Բեթսայիդա էր կոչւում:
Breton(i) 10 An ebestel o vezañ distroet, a lavaras da Jezuz kement o devoa graet. O vezañ o c'hemeret a-du, en em dennas ganto en ul lec'h distro, tost ouzh ur gêr anvet Betsaida.
Basque(i) 10 Eta itzuliric Apostoluéc conta cietzoten Iesusi, eguin cituzten gauça guciac. Orduan hec harturic retira cedin Iesus appart. Bethsaida deitzen den hirico leku desertu batetara.
Bulgarian(i) 10 И като се върнаха апостолите, разказаха на Иисус всичко, което бяха извършили; и Той ги взе и се оттегли насаме (в уединено място) до един град, наречен Витсаида.
Croatian(i) 10 Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.
BKR(i) 10 Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida.
Danish(i) 10 Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort; og han tog demtil sig og veg bort afsides til et øde Sted ved en Stad, som kaldtes Bethsaida.
CUV(i) 10 使 徒 回 來 , 將 所 作 的 事 告 訴 耶 穌 , 耶 穌 就 帶 他 們 暗 暗 的 離 開 那 裡 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 賽 大 。
CUVS(i) 10 使 徒 回 来 , 将 所 作 的 事 告 诉 耶 稣 , 耶 稣 就 带 他 们 暗 暗 的 离 幵 那 里 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 赛 大 。
Esperanto(i) 10 Kaj la apostoloj, reveninte, rakontis al li cxion, kion ili faris. Kaj li kondukis ilin, kaj foriris aparte al urbo, nomata Betsaida.
Estonian(i) 10 Ja kui Apostlid tagasi tulid, jutustasid nad Temale, mis nad olid teinud. Ja Ta võttis nad Enese juure ja läks ära üksindusse, linna poole, mida hüütakse Betsaidaks.
Finnish(i) 10 Ja apostolit palasivat, ja juttelivat hänelle kaikki, mitä he olivat tehneet. Ja hän otti heidät tykönsä ja meni erinänsä Betsaidan kaupungin erämaahan.
FinnishPR(i) 10 Ja apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaikki, mitä olivat tehneet. Niin hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia.
Georgian(i) 10 და მოიქცეს მოციქულნი და უთხრეს იესუს, რაოდენი ქმნეს. და წარიყვანნა იგინი და განეშორა თჳსაგან ადგილსა უდაბნოსა ქალაქისასა, რომელსა ჰრქჳან ბეთსაიდაჲ.
Haitian(i) 10 Lè apòt yo tounen, yo rakonte Jezi tou sa yo te fè. Li pran yo avèk li, yo pati ansanm pou kont yo pou lavil Betsayda.
Hungarian(i) 10 Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére.
Indonesian(i) 10 Rasul-rasul Yesus kembali dan menceritakan kepada Yesus semua yang mereka sudah lakukan. Yesus mengajak mereka, lalu pergi bersama-sama mereka menyendiri ke kota Betsaida.
Italian(i) 10 E GLI apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte. Ed egli, avendoli presi seco, si ritrasse in disparte, in un luogo deserto della città detta Betsaida.
ItalianRiveduta(i) 10 E gli apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte; ed egli, presili seco, si ritirò in disparte verso una città chiamata Betsaida.
Japanese(i) 10 使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
Kabyle(i) 10 Mi d-uɣalen ṛṛusul n Sidna Ɛisa, bdan ḥekkun-as ayen akk i xedmen. Yewwi-ten yid-es ɣer yiwen wemkan, ɣer tama n taddart n Bitsayda akken ad qqimen weḥḥed-sen.
Korean(i) 10 사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나
Latvian(i) 10 Un apustuļi atgriezušies stāstīja Viņam, ko visu viņi darījuši; un Viņš, ņēmis tos līdz, aizgāja savrup tuksnešainā vietā, kas atradās pie Betsaidas.
Lithuanian(i) 10 Sugrįžę apaštalai pasakojo Jėzui, ką buvo nuveikę. Pasiėmęs juos, Jis pasitraukė nuošaliai į dykvietę, netoli miesto, vadinamo Betsaida.
PBG(i) 10 A wróciwszy się Apostołowie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wziąwszy je z sobą, ustąpił osobno na miejsce puste przy mieście, które zowią Betsaida.
Portuguese(i) 10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
ManxGaelic(i) 10 As tra va ny ostyllyn er jeet reesht, dinsh ad da [Yeesey] ooilley ny v'ad er n'yannoo. As ghow eh ad, as hie eh dy lhiattee gys boayl er-lheh ayns yn aasagh, bentyn gys ard-valley enmyssit Bethsaida
Norwegian(i) 10 Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida.
Romanian(i) 10 Apostolii, cînd s'au întors, au istorisit lui Isus tot ce făcuseră. El i -a luat cu Sine, şi S'a dus la o parte, lîngă o cetate, numită Betsaida.
Ukrainian(i) 10 А коли повернулись апостоли, вони розповіли Йому, що зробили. І Він їх узяв, та й пішов самотою на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаіда.
UkrainianNT(i) 10 І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окреме у місце пусте города, званого Витсаїда.
SBL Greek NT Apparatus

10 πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά WH Treg NIV ] τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν RP